剧情介绍
Upon learning that the love of his life from long ago has Alzheimer's, an elderly widower fakes his way into her nursing home to be with her.
Claude is an aging theater critic who lives in Monterey, California, with the company of his longtime friend and neighbor Shane. Widow from a couple years ago, he passes the days worry about his daughter Selma and his granddaughter Tania, specially after his son-in-law David (Selma's husband and Tania's father), a prominent politician, was caught paying prostitutes with public funds. With the scandal hurting his family life, Claude tries to keep himself occupied with his former job, going to the newspaper where he worked several years to talk with the editor to contribute with new ideas. In the last visit, by chance Claude discovers a terrible news: famous theater and movie actress Lillian Blanche is diagnosed with Alzheimer and sent to a peaceful and quiet senior living community. Claude's first love when they two were young and talented in the 60s years, life forced them to take different ways, marrying others. Still fall in love with her, Claude asks Shane help with a plan: fake ...
Doubt thou the stars are fire,Doubt that the sun doth move,Doubt truth to be a liar,But never doubt I love.莎士比亚最美的语言,片名为什么不叫夕阳红之恋啊,80岁也可以重获爱情,却是小年轻的套路,但真的挺美好的,最喜欢舞台上两位老少的对白
中文译名是个啥?故事挺不错的,简简单单的。
温情老年人故事。
轻松简单美好,下午茶小甜饼一样的电影
从第一剧场看的
在电视上从后半部分开始看的,找了半天才发现是这部!很小品式的剧情……
“记住我”
译名什么鬼。挺清新的老年人故事,年轻时候迷上女演员她老了得了阿兹海默症去养老院装病陪她
阿尔滋海默引发的轻喜剧。(不怪大家吐槽译名,连我这英文菜鸟都忍不了。)
跟馬德里毫無關係,不知道從何而來的譯名。溫情脈脈的小品,很舒服。是活生生的老年人。
5.6
溪水潺潺温情脉脉
這個什麼錯誤的爛譯名?這個譯名會讓人找不到🙄跟馬德里完全無關好嗎!到底哪個傻逼建的條目,連內容簡介的翻譯也不會稍為改一下!這麼懶的人請不要拉低豆瓣用戶的文學造詣。我記得在別的條目看過相似的劇情和影評,忘了叫什麼。
曾几何时…………